«Поминки по Финнегану» стали бестселлером в Китае

Роман Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», считающийся одной из самых сложных книг мировой литературы, стал бестселлером в Китае.
Как сообщает BBC News, жители Китая раскупили весь тираж (восемь тысяч экземпляров) за месяц. Книга активно рекламировалась на биллбордах в Шанхае и Пекине, что стало первым случаем массовой рекламной кампании перевода иноязычного произведения в Китае. По продажам в Шанхае роман уступил только биографии бывшего китайского вождя Дэн Сяопина. По мнениям экспертов книжного рынка, успех перевода может привести к всплеску интереса китайцев к иностранной интеллектуальной литературе.
Перевод текста на китайский язык занял восемь лет. Переводчица Дай Цунжун опубликовала отдельное эссе о работе над переводом, в котором среди прочего сообщает, что ей пришлось оставить почти половину авторского текста в неприкосновенности, а многочисленные значения особо сложных слов поместить в сноски.
По данным China Daily самыми продаваемыми переводами иностранных книг в Китае в прошлом году стали «Любовь во время холеры» Габриэля-Гарсия Маркеса, «Свобода» Джонатана Франзена и книга воспоминаний бывшего госсекретаря Генри Киссинджера «О Китае».
Опубликованные в 1939 году при жизни автора «Поминки по Финнегану» считаются одной из самых сложных книг мировой литературы. Роман почти целиком выполнен в форме потока сознания, цепочек каламбуров, неологизмов и свободных ассоциаций. Мнения современников сильно разделились после публикации. Владимир Набоков назвал книгу «бесформенной серой массой», Герберт Уэллс написал Джойсу письмо, в котором обвинил в наплевательском отношении к читателю. Другие писатели и критики, например, Торнтон Уайлдер и Жак Деррида открыто восхищались книгой. Некоторые неологизмы из книги вошли в обиход, как, например, слово «кварк».
Написание книги автором заняло 17 лет, перевод на немецкий — 19 лет, перевод на французский — 30 лет. Полного перевода на русский язык до сих пор не существует.

Комментарии закрыты.